Geen vertaling voor Karadzic

no-cyrillic De van oorlogsmisdaden in Bosnië verdachte Radovan Karadzic krijgt geen vertaling van de stukken in het servisch van het Joegoslavië-Tribunaal.

De ex-president van Republika Srpska krijgt de verslagen van zittingen in zijn zaak en in andere relevante zaken alleen in de Engelse taal.

Dat heeft John Hocking, de plaatsvervangend griffier van het tribunaal, woensdag besloten in een beroepsprocedure die Karadzic afgelopen vrijdag had aangespannen.

De verdachte, die zichzelf verdedigt, eiste dat de verslagen ook zouden worden opgesteld in het Servisch en in cyrillisch schrift. Dit omdat zijn Engels niet goed genoeg zou zijn "om juridische zaken te begrijpen".

De plaatsvervangend griffier wees het beroep af, onder meer omdat het te veel extra werk zou opleveren voor de vertaalafdeling. Daardoor zouden dan vertragingen in het proces dreigen.

Dat is  toch wel opmerkelijk. Bij het joegoslavië tribunaal krijgen de verdachten de stukken niet in een van de joegoslavische talen, er wordt alleen met Engels en Frans gewerkt.

Als dit bijvoorbeeld in China zou gebeuren dan is Nederland de eerste die met de vinger omhoog zou staan om er schande van te spreken. Het argument van het extra werk en de mogelijke vertraging is een kul argument. Het hof had gedurende zijn jarenlange bestaan al lang al kunnen beginnen met de vertaling van relevante stukken.

Een verdachte krijgt stukken in een taal die hij niet goed begrijpt, het treedt de rechtsorde met voeten.

Advertisements